『深夜に』at midnight / in the middle of the night の違い
まずmidnightとthe middle of the night の意味の違いなのですが、mid=middle=「中央 / 中間」ですので、どちらとも「夜の中央」という意味になってしまいます。
ですが、注目してもらいたいのが前置詞です。
at =「"ある一点"を示す」
in =「"ある範囲・空間の中にあること"を示す」
「at ~」となる場合は「夜の中央」という"一点"を示すので、日の入りを18時・日の出を6時と考えて真ん中の「午前0時に」となります。
「in ~」となる場合は、「夜の中央」という"範囲"を示すので、通例で「午前0時頃~3時頃に」=「夜中に / 深夜に」という意味になります。
at the middle of the night、in midnightとは言わないので、前置詞で日本語訳を考えるということを覚えておけば、英文を訳す時の間違いは無くなります。
at midnight・at the middle of the nightのどちらが正しいのかは気合で暗記する必要がありますが、atが「"ある一点"」を示すことから、atの後ろには連語ではなく時間・数値・場所などが1単語で使われることが多いです。
ex. at 7 p.m.=「7時に」 / at 120 kph=「時速120kmで」 / at a hotel=「ホテルで」
この知識を覚えておけば、at midnightと比較的すんなりと覚えられるのではないでしょうか?
また、midnight単体の意味は「午前0時」ですので、真逆の意味を持つmidday [noon] =「午前12時 / 正午」では、at midday [noon] =「午前12時に」となります。
midnight =「真夜中」と訳した方がすっきりする場合もありますが、その場合でも「だいたい午前0時頃を指しているんだ」ということは忘れないでください。
ちなみに、in the middle of the nightにも同じように、daytime =「昼間 / 日中」という単語を使ったin [during] the daytime =「昼間に / 日中に」という反対の意味の熟語があります。
入試問題などではこの2つの熟語の違いを聞くために設問を作っている場合が殆どなので、問題で日本語訳・英語訳を聞かれた場合は、
at midnight =「午前0時に」
in the middle of the night =「夜中に / 深夜に」
と機械的に訳しましょう。減点を防げます。
at midnight =「真夜中に」と訳せそうでも、明らかに日本語が変にならない限り、それは心のうちに留めておきましょう(笑)
ちなみに「夜に」と訳す場合は、普通にat nightです。
at midnight =「午前0時に」
at midday [noon] =「午前12時に」
in the middle of the night =「夜中に / 深夜に」
in [during] the daytime =「昼間に / 日中に」