MENU

2017-01-01から1年間の記事一覧

『客』customer / spectator / audience / passenger などの違い

日本語の「客」という概念は守備範囲が相当広いので、英訳するときは状況に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。 入試で良く問われるもの customer =「買い手」 この単語は「カスタマーサービス」などの形でカタカナ化しているので覚えやすいと思います…

『深夜に』at midnight / in the middle of the night の違い

まずmidnightとthe middle of the night の意味の違いなのですが、mid=middle=「中央 / 中間」ですので、どちらとも「夜の中央」という意味になってしまいます。 ですが、注目してもらいたいのが前置詞です。 at =「"ある一点"を示す」 in =「"ある範囲…

  このカテゴリについて

このカテゴリでは、英語で話された、ビビッときた映画のワンシーン・演説などの説明、動画・訳のリンク等を貼っています。 本当のところは、そのセリフ部分の英文を全て書き出して、このブログで日本語訳や解説なども付けたいのですが、それらをブログ上で行…

  「独裁者/The Great Dictator」 by チャップリン

画像引用先:http://www.vulture.com/2014/12/charlie-chaplin-great-dictator-history.html 皆さんも「チャールズ・チャップリン」という名前を一度は聞いたことがあると思います。 20世紀にアメリカで活躍したイギリス人コメディアン(俳優、脚本家、映画監…